中式英语是由中国人用自己的思想口头写的英语,会受到中国人的影响。汉语和英语的顺序不同,分组的方式也不同。如今讲中文的英语大多是贬义的。它通常指的是不同程度的英语语法和措辞问题。它不符合英语规范,似乎“不真实”。
英国英语是指英国的英语,以及美国英语,主要指美国的英语。英语和美国风格都是真正的英语,除了英语和美国风格有时在同一个单词的发音上有所不同,或者相同的含义倾向于使用不同的单词。例如,“秋天”,英语在秋季常用,而美国人常用于秋季。
像往常一样,我会给你一些颜色,看看在互联网上,这是一个典型的中国英语,语法和文字有错误。
一个是俚语。中国人讲英文,俚语遇到的比较少,一方面正规教科书不教,另外一方面,各地英语都有自己的俚语。所以表达起来,在中文用成语**的地方,就只能硬讲,有的时候,甚至只能硬翻。
第二个是倒装和被动。中文是很标准的主谓宾结构,形容词和副词不太后置,而倒装现在用起来很少,都是古语,当然会省略。但是英文的词序变化更随意些,后置的情况很多,尤其喜欢用被动句式。比如我们一直说欢迎意见和建议,但是英文是说意见和建议是被欢迎的。
第三个是介词的用法。中文不太依靠介词,单独的介词很难行成意思。但是英文在日常当中使用介词更多,更频繁,在句子当中做主要的部分也很常见。比如我们讲了几百年的 whats up。
热门**